Have a personal or library account? Click to login
‘Am I Sincere about My Feelings?’: Changes in Multilinguals’ Self-perceptions when Discussing Emotional Topics in Different Languages Cover

‘Am I Sincere about My Feelings?’: Changes in Multilinguals’ Self-perceptions when Discussing Emotional Topics in Different Languages

Open Access
|Dec 2023

References

  1. Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: a sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. DOI: 10.1177/1461445605054407.
  2. Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
  3. Cook, S. (2019). Exploring the role of multilingualism in the therapeutic journey of survivors of torture and human trafficking. Unpublished PhD dissertation. Birkbeck, University of London.
  4. Cook, V. J. (2016). Premises of Multi-Competence. In V. J. Cook, & Li Wei (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence (pp. 1–33). Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Cook, S. R., & Dewaele, J.-M. (2022). ‘The English language enables me to visit my pain’. Exploring experiences of using a later-learned language in the healing journey of survivors of sexuality persecution. International Journal of Bilingualism, 26(2), 125–139. DOI: 10.1177/13670069211033032.
  6. Creswell, J. W. (2015). A concise introduction to mixed methods research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  7. De Fina, A. (2007). Group identity, narrative and self-representations. In A. De Fina, D. Schiffrin, & M. Bamberg (Eds.), Discourse and Identity. Studies in Interactional Sociolinguistics (pp. 351–375). Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Dewaele, J.-M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2/3), 204–222. DOI: 10.1080/01434630408666529.
  9. Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of ‘I love you’ in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753–1780. DOI: 10.1016/j. pragma.2008.03.002.
  10. Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  11. Dewaele, J.-M. (2015). From obscure echo to language of the heart: Multilinguals’ language choices for emotional inner speech. Journal of Pragmatics, 87, 1–17. DOI: 10.1016/j.pragma.2015.06.014.
  12. Dewaele, J.-M. (2016a). Why do so many bi – and multilinguals feel different when switching languages? International Journal of Multilingualism, 13(1), 92–105. DOI: 10.1080/14790718.2015.1040406.
  13. Dewaele, J.-M. (2016b). Multi-competence and emotion. In Li Wei & V. Cook (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence (pp. 461–477). Cambridge: Cambridge University Press.
  14. Dewaele, J.-M. (2017). “Cunt”: On the perception and handling of verbal dynamite by L1 and LX users of English. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 37(1), 53–81. DOI: 10.1515/multi-2017-0013.
  15. Dewaele, J.-M., Alsuhaibani, Y., Altalhab, S., & Alghamdi, W. (2023). How frequency and intensity of exposure to a foreign language boosts its emotional resonance. International Journal of Multilingualism. DOI: 10.1080/14790718.2023.2233551.
  16. Dewaele, J.-M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I. (2021). Differences in emotional reactions of Greek, Hungarian and British users of English when watching television in English. International Journal of Applied Linguistics, 31(3), 345–361. DOI: 10.1111/ijal.12333.
  17. Dewaele, J.-M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I. (in press). Multilingualism and emotional resonance. In J. Schwieter, & J.-M. Dewaele (Eds.), Multilingualism: Foundations and the State of the Interdisciplinary Art. London: Bloomsbury Publishing.
  18. Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2001–2003). Bilingualism and Emotions Questionnaire. London: University of London.
  19. Dewaele, J.-M., & Nakano, S. (2013). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 107–120. DOI: 10.1080/01434632.2012.712133.
  20. Dewaele, J.-M., & Salomidou, L. (2017). Loving a partner in a foreign language. Journal of Pragmatics, 108, 116–130. DOI: 10.1016/j.pragma.2016.12.009.
  21. Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  22. Grosjean, F. (2015). Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism, 19(5), 572–586.
  23. Grosjean, F. (2021). Life as a Bilingual. Knowing and Using Two or More Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  24. Hammer, K. (2016). Bilingual bonds: Acculturation, attachment, and being yourself in a new language. International Journal of Language and Culture, 3(2), 253–279. DOI: 10.1075/ijolc.3.2.05ham.
  25. Loewen, S., & Plonsky, L. (2017). An A–Z of applied linguistics research methods. London: Bloomsbury Publishing.
  26. McWhorter, J. H. (2014). The language hoax. Oxford: Oxford University Press.
  27. Mijatović, M., & Tytus, A.-E. (2016). The bi-personal bilingual: a study of the perceived feeling of a changed self. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 224–236. DOI: 10.1080/13670050.2016.1248373.
  28. Ożańska-Ponikwia, K. (2013). Emotions from a bilingual point of view: Personality and emotional intelligence in relation to perception and expression of emotions in the L1 and L2. Newcastle: Cambridge Scholars.
  29. Ożańska-Ponikwia, K. (2016). Code-switching practices among immigrant Polish L2 users of English. Theory and Practice of Second Language Acquisition, 2(1), 87–102.
  30. Ożańska-Ponikwia, K. (2019). Expression and perception of emotions by Polish– English bilinguals ‘I love you’ vs. ‘Kocham Cię’. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(4), 493–504. DOI: 10.1080/13670050.2016.1270893.
  31. Panicacci, A. (2019). Do the languages migrants use in private and emotional domains define their cultural belonging more than the passport they have? International Journal of Intercultural Relations, 69, 87–101. DOI: 10.1016/j. ijintrel.2019.01.003.
  32. Panicacci, A. (2020). Does expressing emotions in the local language help migrants acculturate? International Journal of Language and Culture, 6(2), 279–304. DOI: 10.1075/ijolc.17013.pan.
  33. Panicacci, A. (2021). Exploring Identity Across Language and Culture: The Psychological, Emotional, Linguistic, and Cultural Changes Following Migration. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781003017417.
  34. Panicacci, A., & Dewaele, J-M. (2017). “A voice from elsewhere”: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and cultures. International Journal of Multilingualism, 2(1), 62–86. DOI: 10.1080/14790718.2016.1273937.
  35. Panicacci, A., & Dewaele, J-M. (2018). Do interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching languages? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), 240–255. DOI: 10.1080/01434632.2017.1361962.
  36. Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  37. Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 1–33). Clevedon: Multilingual Matters.
  38. Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405–428. DOI: 10.1080/00207594.2012.743665.
  39. Pavlenko, A. (2013). The affective turn in SLA: From ‘affective factors’ to ‘language desire’ and ‘commodification of affect’. In D. Gabrys-Barker, & J. Bielska (Eds.), The affective dimension in second language acquisition (pp. 3–28). Bristol, UK: Multilingual Matters.
  40. Plonsky, L., & Oswald, F. L. (2014). How big is “big”? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning, 64(4), 878–912. DOI: 10.1111/lang.12079.
  41. Plonsky, L., & Ghanbar, H. (2018). Multiple regression in L2 research: A methodological synthesis and guide to interpreting R2 Values. The Modern Language Journal, 102, 713–731. DOI: 10.1111/modl.12509.
  42. Resnik, p. (2018). Multilinguals’ Verbalisation and Perception of Emotions. Bristol, UK: Multilingual Matters.
  43. Rolland, L, Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2017). Multilingualism and psychotherapy: Exploring multilingual clients’ experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism, 14(1), 69–85.
  44. Rolland, L., Costa, B., & Dewaele, J.-M. (2021). Negotiating the language(s) for psychotherapy talk: A mixed methods study from the perspective of multilingual clients. Counselling and Psychotherapy Research, 21(1), 107–117. DOI: 10.1002/capr.12369.
  45. Szmrecsanyi, B. (2005). Language users as creatures of habit: A corpus-based analysis of persistence in spoken English. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 1(1), 113–150.
  46. Toivo, W., Scheepers, C., & Dewaele, J.-M. (2023). RER-LX: A new scale to measure reduced emotional resonance in bilinguals’ later learnt language. Bilingualism: Language & Cognition. DOI: 10.1017/S1366728923000561.
  47. Wilson, R. J. (2008). ‘Another language is another soul’: Individual differences in the presentation of self in a foreign language (Unpublished doctoral dissertation). Birkbeck College, University of London.
  48. Wilson, R. J. (2013). Another language is another soul. Language and Intercultural Communication, 13(3), 298–309. DOI: 10.1080/14708477.2013.804534. DOI 10.2478/doc-2023-0011
Language: English
Page range: 21 - 48
Published on: Dec 27, 2023
Published by: SAN University
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2023 Alex Panicacci, Jean-Marc Dewaele, published by SAN University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.