Have a personal or library account? Click to login
A Constellation of Voices: How the Network of Languages in Migrants’ Minds, Hearts, and Interactions Shape Their Sense of Self Cover

A Constellation of Voices: How the Network of Languages in Migrants’ Minds, Hearts, and Interactions Shape Their Sense of Self

By: Alex Panicacci  
Open Access
|Dec 2023

References

  1. Bourhis, R.Y., Sioufi, R., & Sachdev, I. (2012). Ethnolinguistic interaction and multilingual communication. In H. Giles (Ed.), The Handbook of intergroup communication (pp. 100–115). New York, NY: Routledge/Taylor & Francis.
  2. Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: a sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. DOI: 10.1177/1461445605054407
  3. Chen, S. X. (2015). Toward a social psychology of bilingualism and biculturalism. Asian Journal of Social Psychology, 18(1), 1–11. DOI: 10.1111/ajsp.12088
  4. Chen, S. X., Benet-Martínez, V., & Bond, M. H. (2008). Bicultural identity, bilingualism, and psychological adjustment in multilingual societies: Immigration- based and globalization-based acculturation. Journal of Personality, 76(4), 803–837.
  5. Cheng, C.-Y., Lee, F., Benet-Martínez, V., & Huynh, Q.-L. (2014). Variations in multicultural experience: Influence of bicultural identity integration on socio- cognitive processes and outcomes. In V. Benet-Martínez, & Y.-Y. Hong (Eds.), The Oxford handbook of multicultural identity (pp. 276–299). Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199796694.013.025.
  6. Choi, J. (2017). Creating a multivocal self: Autoethnography as method. New York, NY – London, UK: Routledge.
  7. Clément, R., & Noels, K. A. (1992). Towards a situated approach to ethnolinguistic identity: The effects of status on individuals and groups. Journal of Language and Social Psychology, 11(4), 203–231.
  8. Cook, V. J. (2016). Premises of Multi-Competence. In Cook, V. J. & Li Wei (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence (pp. 1–33). Cambridge: Cambridge University Press.
  9. Creswell, J. W. (2015). A concise introduction to mixed methods research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  10. De Fina, A. (2007). Group identity, narrative and self-representations. In A. De Fina, D. Schiffrin, & M. Bamberg (Eds.), Discourse and Identity. Studies in Interactional Sociolinguistics (pp. 351–375). Cambridge: Cambridge University Press.
  11. Dewaele, J.-M. (2017). “Cunt”: On the perception and handling of verbal dynamite by L1 and LX users of English. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 37(1), 53–81. DOI: 10.1515/multi-2017-0013.
  12. Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  13. Dewaele, J.-M. (2015). From obscure echo to language of the heart: Multilinguals’ language choices for emotional inner speech. Journal of Pragmatics, 87, 1–17. DOI: 10.1016/j.pragma.2015.06.014.
  14. Dewaele, J.-M. (2004). Perceived language dominance and language preference for emotional speech: The implications for attrition research. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Kejser, & L. Weilemar (Eds.), First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues (pp. 81–104). Amsterdam: Benjamins.
  15. Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of ‘I love you’ in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753–1780. DOI: 0.1016/j. pragma.2008.03.002.
  16. Dewaele, J.-M. (2016). Why do so many bi – and multilinguals feel different when switching languages? International Journal of Multilingualism, 13(1), 92–105. DOI: 10.1080/14790718.2015.1040406.
  17. Dewaele, J.-M. (2018). Why the Dichotomy ‘L1 Versus LX User’ is Better than ‘Native Versus Non-native Speaker’. Applied Linguistics, 39(2), 236–240. DOI: 10.1093/applin/amw055.
  18. Dewaele, J.-M., & Nakano, S. (2013). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(2), 107–120. DOI: 10.1080/01434632.2012.712133.
  19. Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2001–2003). Web questionnaire ‘Bilingualism and Emotions’. London: University of London.
  20. Dewaele, J.-M., & Salomidou, L. (2017). Loving a partner in a foreign language. Journal of Pragmatics, 108, 116–130. DOI: 10.1016/j.pragma.2016.12.009.
  21. Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.
  22. Field, A. (2014). Discovering Statistics Using SPSS (Introducing Statistical Methods series) (2nd Edition). London: SAGE Publications Ltd.
  23. Gangi, K., & Soliz, J. (2016). De-dichotomizing intergroup and interpersonal dynamics: Perspectives on communication, identity and relationships. In Giles, H. & Maass, A. (Eds.), Advances in intergroup communication (pp. 35–50). New York: Peter Lang Publishing.
  24. Giles, H. (1977). Introductory essay. In Giles, H. (Ed.), Language, Ethnicity and Intergroup Relations (pp. 1–14). London: Academic Press.
  25. Giles, H. (2012). Principles of intergroup communication. In H. Giles (Ed.), The handbook of intergroup communication (pp. 3–16). New York: Routledge.
  26. Giles, H., & Coupland, N. (1991). Language: Contexts and Consequences. Milton Keynes: Open University Press.
  27. Giles, H., & Johnson, P. (1981). The role of language in ethnic group relations. In J. C. Turner, & H. Giles., Intergroup behaviour (pp. 199–243). Oxford: Blackwell.
  28. Grosjean, F. (2015). Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism, 19(5), 572–586. DOI: 10.1177/1367006914526297.
  29. Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  30. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.). One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
  31. Hammer, K. (2016). Bilingual bonds: Acculturation, attachment, and being yourself in a new language. International Journal of Language and Culture, 3(2), 253–279, DOI: 10.1075/ijolc.3.2.05ham.
  32. Hammer, K. (2017). They speak what language to whom?! Acculturation and language use for communicative domains in bilinguals. Language and Communication, 56, 42–54. DOI: 10.1016/j.langcom.2017.04.004.
  33. Kanno, Y. (2003). Negotiating bilingual and bicultural identities: Japanese returnees betwixt two worlds. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
  34. Koven, M. (1998). Two languages in the Self/The Self in Two Languages: French – Portuguese Verbal Enactments and Experiences of Self in Narrative Discourse. Ethos, 26(4), 410–455. DOI: 10.1525/eth.1998.26.4.410.
  35. Lahiri, J. (2015). In Other Words. Translated from the Italian by Anne Goldstein. Hamish Hamilton: Penguin Group.
  36. Le Page, R., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  37. Loewen, S., & Plonsky, L. (2015). An A–Z of applied linguistics research methods. New York, NY: Palgrave.
  38. Mijatović, M., & Tytus, A.-E. (2016). The bi-personal bilingual: a study of the perceived feeling of a changed self. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 224–236. DOI: 10.1080/13670050.2016.1248373.
  39. Noels, K. A. (2013). Culture and intergroup communication. In M. Yuki, & M. Brewer (Eds.), Culture and Group Processes (pp. 217–240). Oxford: Oxford University Press.
  40. Noels, K. A., Leavitt, P. A., & Clément, R. (2010). “To see ourselves as others see us”: On the implications of reflected appraisals for ethnic identity and discrimination. Journal of Social Issues, 66(4), 740–758.
  41. Ożańska-Ponikwia, K. (2013). Emotions from a bilingual point of view: Personality and emotional intelligence in relation to perception and expression of emotions in the L1 and L2. Newcastle: Cambridge Scholars.
  42. Panicacci, A. (2020). Does expressing emotions in the local language help migrants acculturate? International Journal of Language and Culture, 6(2), 279–304. DOI: 10.1075/ijolc.17013.pan.
  43. Panicacci, A. (2019). Do the languages migrants use in private and emotional domains define their cultural belonging more than the passport they have? International Journal of Intercultural Relations, 69, 87–101. DOI: 10.1016/j.ijintrel.2019.01.003.
  44. Panicacci, A. (2021). Exploring Identity Across Language and Culture: The Psychological, Emotional, Linguistic, and Cultural Changes Following Migration. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781003017417.
  45. Panicacci, A. & Dewaele, J-M. (2017). “A voice from elsewhere”: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and cultures. International Journal of Multilingualism, 2(1), 62–86. DOI: 10.1080/14790718.2016.1273937.
  46. Panicacci, A. & Dewaele, J-M. (2018). Do interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching languages? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(3), 240–255. DOI: 10.1080/01434632.2017.1361962.
  47. Pavlenko, A. (2006). Bilingual selves. In Pavlenko, A. (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 1–33). Clevedon: Multilingual Matters.
  48. Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
  49. Pavlenko, A. (2013). The affective turn in SLA: From ‘affective factors’ to ‘language desire’ and ‘commodification of affect’. In D. Gabrys-Barker, & J. Belska (Eds.), The affective dimension in second language acquisition (pp. 3–28). Bristol, UK: Multilingual Matters.
  50. Plonsky, L., & Ghanbar, H. (2018). Multiple regression in L2 research: A methodological synthesis and guide to interpreting R2 Values. The Modern Language Journal, 102(4), 713–731. DOI: 10.1111/modl.12509.
  51. Resnik, p. (2018). Multilinguals’ Verbalisation and Perception of Emotions. Clevedon: Multilingual Matters.
  52. Rolland. L., Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2017). Multilingualism and psychotherapy: exploring multilingual clients’ experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism, 14(1), 69–85. DOI: 10.1080/14790718.2017.1259009.
  53. Rzepnikowska, A. (2019). Racism and xenophobia experienced by Polish immigrants in the UK before and after Brexit vote. Journal of Ethnic and Migration Studies, 45(1), 61–77.
  54. Schroedler, T., Purkarthofer, J., & Cantone, K. F. (2022). The prestige and perceived value of home languages. Insights from an exploratory study on multilingual speakers’ own perceptions and experiences of linguistic discrimination. Journal of Multilingual and Multicultural Development. DOI: 10.1080/01434632.2022.2121402.
  55. Stoicheva, M. (2016). Urban multilingualism: Bond or barrier? In King, L., & Carson, L. (Eds.), The multilingual city: vitality, conflict and change (pp. 85–114). Bristol, England: Multilingual Matters.
  56. Tajfel, H., & Turner, J. C. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In S. Worchel, & W. G. Austin (Eds.), Psychology of intergroup relations (pp. 7–24). Chicago, IL: Nelson-Hall.
  57. Vega, L. A. (2008). Social psychological approaches to bilingualism. In J. Altarriba, & R. R. Heredia (Eds.), An introduction to bilingualism: Principles and processes (pp. 185–198). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
  58. Venturin, B. (2020). ‘That part of me is in a different language’: 1.5 generation migrants’ views on feelings of difference when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 44(5), 370–387. DOI: 10.1080/01434632.2020.1826494.
  59. Wang, M., & Dovchin, S. (2022). “Why Should I Not Speak My Own Language (Chinese) in Public in America?”: Linguistic Racism, Symbolic Violence, and Resistance. TESOL Quarterly. DOI: 10.1002/tesq.3179.
  60. Wilson, R. J. (2008). ‘Another language is another soul’: Individual differences in the presentation of self in a foreign language (Unpublished doctoral dissertation). Birkbeck College, University of London.
  61. Wilson, R. J. (2013). Another language is another soul. Language and Intercultural Communication, 13(3), 298–309. DOI: 10.1080/14708477.2013.804534.
  62. Wilson, R. J., & Dewaele, J.-M. (2010). The use of web questionnaires in second language acquisition and bilingualism research. Second Language Research, 26(1), 103–123. DOI: 10.1177/0267658309337640.
  63. Yağmur, K. (2017). Multilingualism in immigrant communities. In J. Cenoz, D. Gorter, & S. May (Eds.), Language awareness and multilingualism. Encyclopedia of language and education (pp. 347–361). Cham, Switzerland: Springer.
  64. Zienkowski, J. (2017). Reflexivity in the Transdisciplinary Field of Critical Discourse Studies. Palgrave Communications, 3(1), 345–382. DOI: 10.1057/palcomms.2017.7.
  65. Zhang, Y. B., & Imamura, M. (2017). Communication accommodation theory and intergroup communication. In H. Giles, & J. Harwood (Eds.), The Oxford Encyclopedia of Intergroup Communication, vol. 2 (pp. 98–103). New York: Oxford University Press.
  66. Zhang, R., Noels, K. A., Lalonde, R. N., & Salas, S. (2017). Self-Consistency in Bicultural Persons: Dialectical Self-Beliefs Mediate the Relation between Identity Integration and Self-Consistency. Frontiers in Psychology, 8, 321. DOI: 10.3389/fpsyg.2017.00321.
Language: English
Page range: 49 - 84
Submitted on: May 2, 2023
|
Accepted on: Jun 20, 2023
|
Published on: Dec 27, 2023
Published by: SAN University
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 2 issues per year

© 2023 Alex Panicacci, published by SAN University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.