Have a personal or library account? Click to login
Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino Cover

Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino

By: Mira Czarnecka  
Open Access
|Feb 2022

References

  1. Behrens, Bergljot. 2016. The task of structuring information in translation. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 265–278.
  2. Ben-Ari, Nitsa. 1998. The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A “universal” of translation? Meta 43(1). 68–78.10.7202/002054ar
  3. Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer. 2016. Introduction and overview. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 3–12.
  4. Čermáková, Anna. 2018. Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Desterro 71(1). 117–133. DOI: 10.5007/2175-8026.2018v71n1p11710.5007/2175-8026.2018v71n1p117
  5. Foster, Susan. 1996. The communicative competence of young children. A modular approach. Longman.
  6. Hickmann, Maya. 2000. Discourse organization and the development of reference to person, space, and time. In Paul Fletcher & Brian MacWhinney (eds.), The handbook of child language, Blackwell. 194–218. DOI: 10.1111/b.9780631203124.1996.00008.x10.1111/b.9780631203124.1996.00008.x
  7. Jodłowski, Stanisław. 1976. Podstawy polskiej składni (Fundamentals of Polish syntax). Wydawnictwo Naukowe PWN.
  8. Kallas, Krystyna. 1993. Składnia współczesnych polskich konstrukcji współrzędnych. (Syntax of Polish Contemporary Coordinate Constructions). Toruń: Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
  9. Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.1010.1075/btl.10
  10. Kussmaul, Paul. 1997. Text-type conventions and translating: Some methodological issues. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 67–86. DOI: 10.1075/btl.26.06kus10.1075/btl.26.06kus
  11. Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds.), The Oxford handbook of translation studies, Oxford University Press. 198–213. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.001510.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0015
  12. Linde-Usienkiewicz, Jadwiga (ed.). 2002. Wielki słownik angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN.
  13. Leech, Geoffrey & Michael Short. 1981. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose. Longman.10.2307/1772012
  14. Leech, Geoffrey & Mick Short. 2007. Style in fiction. A linguistic introduction to English fictional prose (2nd edn.). Pearson Longman.
  15. Nord, Christiane. 2018. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained (2nd edn.). Routledge.
  16. Semino, Elena & Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. Routledge.10.4324/9780203494073
  17. Schaeffer, Frank. 1996. Portofino. Berkley Publishing Group.
  18. Schaeffer, Frank. 2000. Portofino. Translated by Mira Czarnecka. Zysk i S-ka.
  19. Schmaltz, Márcia, Igor A. L. da Silva, Adriana Pagano, Fabio Alves, Ana Luísa V. Leal, Derek F. Wong, Lidia S. Chao & Paulo Quaresma. 2016. Cohesive relations in text comprehension and production: An exploratory study comparing translation and post-editing. In Michael Carl, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.), New directions in empirical translation process research. Exploring the CRITT TPR-DB, Springer. 239–264.
  20. Thompson, Paul & Alison Sealey. 2007. Through children’s eyes? Corpus evidence of the features of children’s literature. International Journal of Corpus Linguistics 12(1). 1–23. DOI: 10.1075/ijcl.12.1.03tho10.1075/ijcl.12.1.03tho
  21. Toury, Gideon. 1977. [Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945]. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
  22. Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.410.1075/btl.4
  23. Trosborg, Anne (ed.). 1997a. Text typology and translation. John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.2610.1075/btl.26
  24. Trosborg, Anne. 1997b. Text typology: Register, genre and text type. In Anna Trosborg (ed.), Text typology and translation, John Benjamins. 3–24. DOI: 10.1075/btl.26.03tro10.1075/btl.26.03tro
  25. Szymczak, Mieczysław (ed.). 1993. Słownik języka polskiego. Wydawnictwo Naukowe PWN.
DOI: https://doi.org/10.2478/stap-2021-0021 | Journal eISSN: 2082-5102 | Journal ISSN: 0081-6272
Language: English
Page range: 5 - 38
Published on: Feb 12, 2022
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year

© 2022 Mira Czarnecka, published by Adam Mickiewicz University
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.